sexta-feira, 29 de junho de 2018
A Academia Francesa
Assim como no Brasil existe a Academia Brasileira de Letras, os franceses também tem a Academia Francesa. Esta Instituição é muito importante para a preservação do idioma materno. A língua francesa é protegida pela academia desde 1635. Os quarenta membros também são conhecidos com Les Immortels e seus mandatos são vitalícios. Dentre várias tarefas, a academia é responsável pela elaboração do famoso dicionário oficial francês, assim como pela entrega de prêmios literários na França. Vale ressaltar que apesar de ser responsável oficial pelo vocabulário, gramática e uso da língua francesa, ela não tem poder legal, ou seja, o governo pode ignorar o seu conselho. A preocupação mais frequente da Academia Francesa é a penetração de palavras inglesas na língua francesa. Por exemplo, a palavra e-mail foi banida do francês, e a palavra courriel, de origem québécois, foi escolhida para substituí-la, apesar de protestos.
quarta-feira, 16 de maio de 2018
EMMENER e AMENER: você sabe qual é a diferença?
Quem nunca confundiu esses dois verbos franceses? Por serem muitos parecidos, a confusão é inevitável no início. Emmener significa conduzir, levar, acompanhar uma pessoa, ao passo que Amener quer dizer trazer uma pessoa. Observe os exemplos e suas respectivas traduções:
À 7 heures du matin, Jean sort de chez lui avec ses filles qu'il emmène à l'école.
Às 7 da manhã, Jean sai de casa com suas filhas que ele leva à escola.
A cause de la pluie, Pierre ne peut amener son fils à l'école que vers 8 heures.
Por causa da chuva, Pierre só pode trazer o filho à escola às 8 horas.
À 7 heures du matin, Jean sort de chez lui avec ses filles qu'il emmène à l'école.
Às 7 da manhã, Jean sai de casa com suas filhas que ele leva à escola.
A cause de la pluie, Pierre ne peut amener son fils à l'école que vers 8 heures.
Por causa da chuva, Pierre só pode trazer o filho à escola às 8 horas.
sábado, 5 de maio de 2018
Inversão de palavras em Francês
Um fenômeno bastante curioso na formação de palavras em Francês é a inversão de palavras. Fruto da linguagem oral (coloquial) que é mais comum entre os jovens que adoram gírias. Por exemplo, à donf! (pensar) no francês padrão seria à fond!. Observe a frase: "Pierre est à donf dans sa vacances." (Pierre só pensa nas Férias).Veja alguns exemplos:
Ainf > inversão de faim (fome)
Babtou > inversão de toubab (branco)
Cancevas > inversão de vancances (férias)
Feumeu ou meuf > inversão de femme (mulher, garota)
Golri > inversão de rigoler (rir)
Jeura > inversão de rage como na frase: "Il a trop la
jeura." (Ele está puto da vida.)
Kéblo > inversão de bloqué/e (bloqueado/a)
Oim > inversão de moi (eu, mim, meu)
Pécho, peucho > inversão de choper (pegar, roubar, ficar
com alguém)
Reuf > inversão de frère (mano, irmão)
Teuf > inversão de fête (festa, balada)
Vénère > inversão de énervé (aborrecido)
Zonmé > inversão de maison (casa)
Para saber mais, leia o Dicionário de Gírias Francês-Português À Donf!, publicado no Brasil pela Martins Fontes.
quinta-feira, 3 de maio de 2018
Falsos cognatos em Francês (Faux amis)
Calma! não é nada do que você está pensando. Falsos
amigos (faux amis) são na verdade falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem com
palavras em português, mas que de fato tem outro significado. Essas palavras evitam
mal entendidos na comunicação. Assim como em outros idiomas, o francês também
tem muitos falsos cognatos. Para ilustrar isso, conto algo que aconteceu
comigo. Uma vez eu estava atrasado para a aula de francês e disse para a professora francesa:
“Désolé! Je suis retardé.” Ela começou a rir e eu não entendi nada, então ela
disse que quando estamos atrasados dizemos: “Je suis en retard.” Retardé
significa retardado e não atrasado. A partir de agora
cuidado com os falsos amigos. Eis aqui alguns exemplos:
Accorder
> significa por de acordo e não acordar (réveiller)
Billion
> significa trilhão e não bilhão (milliard)
Casque
> significa capacete e não casca (écorce/ peau / épluchure / coque coquille)
Décade
> significa dez dias e não década (décennie)
Fiel
> significa fel e não fiel (fidèle)
Gilet
> significa colete e não gilete (lame de rasoir)
Hasard
> significa acaso, ocasião e não azar (malchance)
Immonde
> Além de imundo, pode ser repugnante, imoral. Apenas imundo (sal,
malpropre)
Journée
> significa duração do dia ou diária e não jornada (voyage terrestre)
Ladre
> significa avarento, pão duro e não ladrão/ladra (voleur / voleuse)
Manquer
> significa faltar, não atingir ou perder e não mancar (boiter)
Notice
> significa bula e não notícia (nouvelle)
Officine
> significa farmácia e não notícia (atelier/ garage/ usine)
Partir
> significa ir embora e não partir (casser/ briser)
Quitter
> significa deixar, abandonar ou tirar a roupa e não quitar (acquitter une
dette)
Râler
> significa resmungar e não ralar (râper / tracasser)
Sol > significa solo, chão e a nota sol e não
sol (soleil)
Taper
> significa bater, pedir dinheiro e não tapar (boucher)
User
> significa gastar, utilizar e não usar (utiliser, porter)
Viager
> significa vitalício e não viagem, viajar (voyage/ voyager)
quarta-feira, 2 de maio de 2018
Clipping: a redução de palavras no Francês
Assim como em outras línguas, o fenômeno de reduzir palavras, muito comum na comunicação oral, ocorre também em Francês. Por exemplo, adolescent torna-se ado, aluminium vira alu e bon appétit diz-se bon app. Veja mais exemplos interessantes a seguir.
Cafétéria > cafet - Cafeteria ou bar (o t final é pronunciado)
Elle est dans la cafet.
Cafétéria > cafet - Cafeteria ou bar (o t final é pronunciado)
Elle est dans la cafet.
Ela está na cafeteria.
Clandestin > clandé - clandestino
Il y a beaucoup de
clandé aux États Unis.
Há muitos clandestinos nos Estados Unidos.
Déguté > dèg -
chateado, decepcionado
Je suis très dèg avec toi.
Estou muito decepcionado com você.
Franchement >
franco – francamente
Pour parler
franco, je te trouve vraiment jolie.
Falando sério, te acho mesmo bonita.
Quer saber mais? Leia o Dicionário de Gírias
Francês-Português À DONF! Publicado no Brasil pela editora Martins Fontes.
terça-feira, 1 de maio de 2018
Dica de gramática: os usos de ON
O pronome ON é muito usado na conversação em Língua Francesa. Ele pertence a terceira pessoa do singular. Ele sempre se refere ao ser humano (um sujeito indeterminado). Corresponde a Tout le monde (todo mundo) ou Les gens (as pessoas). Também é usado no ambiente familiar, nesse caso equivale a nous (a gente). Muitas vezes pode ser trauzido como "se" impessoal. Observe os exemplos:
On a volé une toile de Monet.
Roubaram uma tela de Monet.
On m'a parlé de toi.
Me falaram de você.
En Côte d'Ivoire on parle le français.
Na Costa do Marfim se fala francês.
On part la semaine prochaine.
Partimos na semana que vem.
Para saber mais recomendo o livro Francês Urgente para Brasileiros da Angela F. Perricone Pastura, publicado pela editora Campus Elsevier.
On a volé une toile de Monet.
Roubaram uma tela de Monet.
On m'a parlé de toi.
Me falaram de você.
En Côte d'Ivoire on parle le français.
Na Costa do Marfim se fala francês.
On part la semaine prochaine.
Partimos na semana que vem.
Para saber mais recomendo o livro Francês Urgente para Brasileiros da Angela F. Perricone Pastura, publicado pela editora Campus Elsevier.
segunda-feira, 30 de abril de 2018
Empréstimos Línguísticos: O Francês no Português
As influências francesas fazem parte da história do Brasil e tiveram papel importante na formação da identidade brasileira nos campos político, econômico, social e cultural. Vale ressaltar a influência da Revolução Francesa em nosso, processo de independência, assim como a belle époque, que mudou a arquitetura e a moda brasileira. A fundação da USP, por exemplo, contou com a presença de intelectuais franceses. A marca da presença cultural francesa pode ser comprovada também pelos empréstimos linguísticos, que foram sendo incorporados à língua portuguesa. Por exemplo, as mulheres não vestem "porta seios", vestem soutien ou melhor sutiã, já aportuguesado. E sabe aquela impressão de já ter visto algo ou vivido uma situção? Nós chamamos de déjà vu. É importante que nem sempre as palavras usadas no Brasil tem o mesmo significado do país de origem, como é o caso de scénario que quer dizer roteiro em português, ao passo que cenário em francês, se diz décor. Eis aqui alguns exemplos de palavras emprestadas do francês: coupé, filet, mousse, pochette, ton sur ton, raquette, baguette, croissant, escargot, pivot, menu, vernissage, degradé, petit gâteau, atelier, omelette, guichet, souvenir, lingerie, maquillage, charrette, ballet, tricot, lilas, chalet, divan, nécessaire, crochet, fumé, réchaud, châssis, guidon, croquis mignon, chic, pâté, toilette, à la carte, etc.
Texto adaptado de Rosa. A. B. Passos, que publicado na Revista Língua.
Assinar:
Postagens (Atom)